⑦ 42ページの兵車行の後ろから3列目。(NHK 漢詩紀行、監修:石川忠久・著者:牧角悦子)
読みと訳の整合性がありません。
「~ 人の收むる 無きを」と読み下したのであれば訳は「誰にも拾われず 転がっているのを」となります。
そして、読みを「~ 舊鬼 哭す」「聲 啾啾」としているのだから 訳は
「泣き叫んでいる」「声が啾啾と聞こえる」となり、それぞれ通釈の部分の 「のを」を取る必要があります。
尤も読みを「聲 啾啾たるを」と読めば、訳の「のを」は必要になりますが、
「君聞かずや」となっておらず、「君見ずや」なので 「人の收むる 無きを」の文句までが、
「~のを」なのではないでしょうか。即ち、「君不見」がかかるのは 次の一行だけである。
又、「雨湿る」が「ケブル」と読み下していますが 「湿る」には 日本一詳しい大辞林にも「ケブル」の読みはありません。
中国の漢詩の権威の訳 を日本語に訳した場合でも「空が曇り 雨で湿りだす時」の「時」の表現が「環境」となっていますので
「雨でしめりだす時」で良いのではないでしょうか。
降り出し始める時の状況ではないかと思います。即ち、「シメル」です。
尚、「煙雨」の場合は 「エンウ」であり、「ケブル」とも読みます。
今だから言える 当ページを開設するに至った理由と経緯
![]()
「兵車行」、杜甫
この漢詩の読み
信知生男悪 まことに知る 男を生むは あしく
この漢詩の訳
本当に分った、男を生むことは悪いことで
反対に 女を生む事が良いことが。
女を生めば となり近所に嫁に出すことも出来るが
男を生めば (戦死して)草ぼうぼうの土に埋まってしまうだけである。
君は見たことが無いか、(あの戦場)青海湖のほとりでは
戦死した人の白骨が 長い間 誰にも拾われずに ころがっているのを。
新たな死者の魂は 恨みにもだえ、昔の亡霊は 大声で泣き叫んでいる。
空が曇り 雨で湿りだす時、 霊魂たちの すすり泣く声が聞こえてくる。
漢詩のトップに戻る