④ 28ページの飲酒の 2と5列目。
喧と言う字は 「カシマシ」とは読まない、「カマビスシ」である。
カシマシの字は「姦」である。
高校の教科書も「かまびすシキ」と仮名を振っており、「かまびすしきなし」と読み下している。
この本「鑑賞ガイド」は どうして 読まない字を「カシマシ」と仮名を振るのか、不思議である。
又、5列目、読み下し文「菊を東籬の下にとり」となっていますが 「菊をとる東籬の下」では ないでしょうか。
尚、訳として「南山の姿が悠然と立ち現れた」と印刷されていますが、それならば「悠然とした南山を見る」と
読み下すべきです。読み下しと 訳が矛盾している。 悠然としているのは 南山と云う事になる。
しかし、ここは 悠然としているのは 陶淵明ですので「ゆったりとした気持ちで、ふと 目を上げると
南山(廬山) が見える」となります。
今だから言える 当ページを開設するに至った理由と経緯
![]()
「飲酒」 其の五、陶淵明
この漢詩の読み
結廬在人境 いおりを結んでじんきょうにあり
而無車馬喧 しかも 車馬の かまびすしきなし
問君何能爾 君に問う 何ぞ よく しかるや と
心遠地自偏 心遠ければ 地 おのずから へんなり
采菊東籬下 菊をとる とうりのもと
悠然見南山 ゆうぜんとして南山を見る
山気日夕佳 さんき にっせきに よく
飛鳥相与還 ひちょう あいともに かえる
此中有真意 このうちに真意あり
欲弁已忘言 べんぜんと欲すれば すでに げんをわする
この漢詩の訳
私は隠居の庵を人の住んでいる所で営んでいる(普通は人里離れた所だが)。
しかし、訪問客の乗り物である車馬の音が騒々しい事はない。
どうしてそんなことができるのか、と貴方に問う(自問自答)
「心を遠い境地(超然とした心情)に馳せていれば、住んでる場所も自然と辺鄙になるのだよ」と。
東側のまがきのもとで菊を摘み
心 ゆったりとして南山をながめる。
山の気配は 日暮れ時こそ すばらしい
鳥たちも群れになって 山のねぐらに帰ってゆく。
こう言う生活、こんな自然の風景の中にこそ 人生の真意が込められている
この素晴らしさを言葉で言い表わそうとしても 言うべき言葉を忘れてしまった。
(実に 何とも言えない満ち足りた心境なのだ)
漢詩のトップに戻る