23、 206ページの鍾山即事の2列目
「弄春柔」は 「春に弄(たは)むれて 柔かなり」と読んだほうが、良いと思うのですが。
そして、訳も「竹藪の西の草花は、春風に戯れて たなびいて 柔らかに 揺れている」とした方が、
水の流れ方、或いは 草花の状況が伝わるものと思います。
![]()
「鍾山即事」、王安石
この漢詩の読み
澗水無声遶竹流 かんすい 声無く 竹をめぐって流れ
竹西花草弄春柔 ちくせいの かそう 春にたわむれて柔らかなり
茅檐相對坐終日 ぼうえん あいたいして座すること終日
一鳥不鳴山更幽 いっちょう鳴かず 山さらに幽なり
この漢詩の訳
谷間の水は音もなく竹叢をめぐって流れ
竹叢の西の草花は 春風に 戯れて たなびいて柔らかに揺れている
茅葺の粗末な庵で そんな春の光景を一日中眺めている
一羽の鳥も鳴くことなく 山は いっそう静まり返っている
漢詩のトップに戻る